Puristas y el doblaje

Desde tiempos inmemoriables en internet siempre ha habido una lucha encarnizada entre defensores de un doblaje u otro, y el anime no iba a ser menos, pues en los últimos días he sido testigo de como se han generado en redes sociales algunos debates sobre esto, si bien existen defensores del doblaje castellano existen otros tantos que defienden a ultranza la versión original subtitulada, recurriendo incluso al clasismo, definiendo como fans inferiores a quienes disfrutan del anime doblado.

Sobre la calidad del doblaje hablaremos más tarde, pero me gustaría recalcar que ese comportamiento “purista” de que cuanto más alejado lo veas de nuestro idioma mejor no es más que un comportamiento tóxico que no hace más que debilitar una comunidad que debería hacer fuerza para que el anime se integre más en nuestro país y para que se extienda y deje de verse como algo “raro”.

Existen doblajes buenos y doblajes malos. Por ejemplo, estos últimos días he podido escuchar varios animes doblados, en concreto Naruto, Jojo’s Bizarre Adventures y Fate/Apocrypha, y de ellos solo un doblaje me ha parecido malo, el de Fate/Apocrypha. Y es que por mucho que se avance, se evolucione y se le ponga empeño todavía se cometen errores muy graves a la hora de doblar un anime dado la complejidad del japonés, pero existen ocasiones donde se roza lo absurdo.

Entrando más a fondo en Fate/Apocrypha, se traducen cosas que NO deberían traducirse y no se traducen otras que si. Sin entrar en spoilers diré que en el universo de Fate existen 2 definiciones, el Tesoro Heroico y el Fantasma Noble (Hougou en japonés o Noble Phantasm), pues en varias escenas he podido apreciar como se mezclan estos términos, confundiendo el Tesoro Heroico con el Fantasma Noble y llamando al Fantasma Noble con su nombre y al minuto como Hougou, algo que si alguien no está puesto en el universo de la serie no hace más que confundirle, siendo contraproducente el doblaje, ya que se trata de poder entender una serie que no está en nuestro idioma.

Fate/Apocrypha

Amén de que existe una especie de “ondavitalfobia” a la hora de traducir algunos nombres de técnicas y ataques, si bien hay algunos que solo tienen sentido en japonés o en inglés (por ejemplo los Stands de JoJo), hay otros que si se pueden traducir perfectamente (la mayoría de Noble Phantasm de Fate), pues en infinitas ocasiones ocurre lo contrario, traducen los que no se deben traducir y dejan normal los que si se deben ya que no pierde el sentido al traducirlos.

 

Sobre la calidad, sabemos que en España disponemos de una gran cantidad de actores de doblaje, muy buenos, por lo que hay calidad de sobra, pero muchas veces se falla en aspectos como el casting o la producción. Un ejemplo que quiero dar es el de Selecta Visión, durante sus primeras licencias allá en el 2013-2014 tuvimos un gran problema con esto, ya que en la mayoría de sus series trabajaban muy pocos actores de doblaje y siempre los mismos, así teníamos a Kirito (SAO), Sora (No Game No Life), Hinata (Haikyuu!!)… con la misma voz, y Asuna (SAO), Lucy (Fairy Tail)… con la misma voz, siendo esos dos actores los que siempre o casi siempre copaban los papeles protagonistas. Si bien pasaba eso, podemos observar como a partir del doblaje de la película “Your Name.” sus trabajos han tenido un salto de calidad y actualmente son una gran opción a la hora de consumir anime doblado, y digo una porque existen más opciones, ya que Netflix también lo ofrece, y según noticias, Crunchyroll en un futuro también lo hará.

Por lo tanto, criticar a la gente que ve anime doblado no es más que tirar piedras contra tu propio tejado, ya que mayormente esa gente es la que consume el anime que licencian en tu país, y por el cual la empresa licenciante ha realizado una gran inversión. Personalmente yo prefiero la versión original porque me he acostumbrado a ella, pero durante muchos años he sido consumidor de producto doblado, asi que cuando veo una discusión sobre doblajes siempre se me vienen a la cabeza las palabras que me dijeron Jose Antonio Gavira y Alberto Hidalgo (voces de Goku y Vegeta en Dragon Ball Z) en la expotaku de Almería 2016:

“Nosotros nos ganamos la vida haciendo doblajes, así que no vamos a decir que no vean nuestro trabajo, nosotros sabemos que a veces lo hacemos mal y otras bien, pero está en la mano de cada uno el decidir como ver las cosas y en disfrutarlo, si es en versión original perfecto y si es consumiendo el doblaje, también.”

Anuncios

One response to “Puristas y el doblaje

  1. Se echaba de menos las entradas del blog, ya que siempre me han parecido muy interesantes y profundizan en muchos aspectos del mundo del anime.

    En este caso no puedo opinar mucho, ya que solo veo anime en VOSE, y generalmente cuando pongo un DVD o un Blu-ray busco automáticamente las pista de audio en japonés y el subtítulo en español, ya que por muy bueno que sea el doblaje, creo firmemente que nunca superará al original.

    Un apunte sobre la entrada, Selecta lleva mucho más tiempo doblando anime, te lo digo porque tengo los DVD de GITS SAC, por poner un ejemplo en la estantería de detrás xdd.

    Un saludo y Adelante!

    Me gusta

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

w

Conectando a %s